日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
语法区别

「〜によって」和「〜によると」有什么区别?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-03-18 人气:103

在日语中,「〜によって」和「〜によると」都可以用来表示某种依据或来源,但它们的含义、用法和语境有明显的区别。以下是详细的对比和说明:


1. 「〜によって」的含义和用法

  • 基本含义:「〜によって」有多种含义,主要包括:
    1. “通过〜”或“由〜”:表示手段、方法或原因。
    2. “根据〜”或“取决于〜”:表示某种差异或变化的依据。
  • 语感:较为中性,可用于书面语和口语,具体含义取决于上下文。
  • 结构:名词 +「によって」。
  • 使用场景:常用于描述手段、原因或条件变化的场合。
  • 例子
    • この問題は話し合いによって解決された。
      (这个问题通过讨论解决了。)→ 表示手段。
    • によって意見が異なる。
      (根据不同的人,意见会有所不同。)→ 表示依据或差异。
    • 天気によって予定が変わる。
      (根据天气,计划会有变化。)→ 表示条件。

2. 「〜によると」的含义和用法

  • 基本含义:「〜によると」表示“根据〜的说法”或“据〜所述”,特指信息、情报或观点的来源,通常涉及某种具体的出处(如人、报道等)。
  • 语感:较为客观,常用于引用信息来源,带有一定的正式感。
  • 结构:名词 +「によると」。
  • 使用场景:多用于报道、叙述或引用他人的话、研究等,强调信息的出处。
  • 例子
    • 天気予報によると、明日は雨だ。
      (根据天气预报,明天会下雨。)→ 引用信息来源。
    • によると、会議は中止になったらしい。
      (据他说,会议好像取消了。)→ 表示某人的说法。
    • 新聞によると、事故があったそうだ。
      (据报纸报道,好像发生了事故。)→ 指明消息来源。

3. 主要区别

特点「〜によって」「〜によると」
含义“通过〜”“由〜”“取决于〜”“根据〜的说法”“据〜所述”
侧重点手段、原因、条件变化信息或情报的来源
语感中性、多功能客观、引用性
适用对象方法、原因、条件等广泛范围人、报道、数据等具体来源
例句对比努力によって成功した。によると成功したらしい。
翻译对比通过努力成功了。据他说好像成功了。

4. 细微差异的要点

  • 功能差异:「〜によって」更广泛,可以表示手段(“通过”)、原因(“由于”)或变化的依据(“根据不同而不同”);「〜によると」则专指信息的来源,强调“谁说的”或“哪来的消息”。
  • 语境差异:「〜によって」不一定涉及具体的信息来源,可能只是抽象的条件或方法;「〜によると」通常指向明确的出处,如人、媒体等。
  • 语气差异:「〜によって」较为灵活,可用于主观或客观描述;「〜によると」更客观,常用于报道或转述。

5. 总结

  • 如果你想表达“通过某种手段/原因”或“根据不同条件而变化”,用「〜によって」,适用范围广且灵活。
  • 如果你想引用“某人或某物的说法”来表明信息来源,用「〜によると」,更具体且正式。
  • 例如,「科学によって解明された」(通过科学被解明)用「〜によって」表示手段;「科学者によると解明された」(据科学家说被解明)用「〜によると」表示来源。
0
0
付款方式
×