加微信咨询:
微信:ribenjob888
「大吃一惊」用日语可以说成「びっくりする」或者「驚く」(おどろく)。这两个表达都带有惊讶、吃惊的意思,具体用哪一个取决于语境。「びっくりする」是个非常常用的口语化说法,表示“吓了一跳”或“大吃一惊”,语气轻松自然;而「驚く」是个更中性的动词,意思是“惊讶”,适用于各种场合,稍显正式。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
甲: 急に叫ばれて、びっくりしたよ!
(突然被喊了一声,我大吃一惊!)
乙: ごめんね、驚かせちゃったね。大丈夫?
(抱歉,吓到你了。没事吧?)
甲: 友達が突然結婚すると聞いて、驚いたよ。
(听说朋友突然要结婚,我大吃一惊。)
乙: それはすごいね!お祝いしなきゃね。
(那真是厉害!得庆祝一下啊。)