加微信咨询:
微信:ribenjob888
“见钱眼开”用日语可以说成「お金を見ると目が輝く」(おかね を みると め が かがやく)或者「お金に目がない」(おかね に め が ない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“见钱眼开”、一见钱就动心的意思。「お金を見ると目が輝く」直译为“看到钱眼睛就发光”,形象地表达贪财;「お金に目がない」则是“对钱没有抵抗力”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「お金を見ると目が輝く」の对话:
甲: 彼、お金を見ると目が輝くタイプだね。
(他真是见钱眼开的人。)
乙: うん、金に弱いよね。
(是啊,太容易被钱吸引了。)
使用「お金に目がない」の对话:
甲: 彼女、お金に目がないからすぐ誘惑されちゃうよ。
(她见钱眼开,很容易被诱惑。)
乙: 確かに。お金のことしか考えてないね。
(确实。眼里只有钱。)
「お金を見ると目が輝く」更生动,适合比喻性描述;「お金に目がない」更简洁,是日语中常见的表达,适用于日常批评贪财。