「~にわたって」和「~を通じて」都表示某种持续的时间或范围,但意义和用法有以下区别:
- 「~にわたって」:
- 意义:强调某事在特定时间段或范围内“持续进行”或“广泛涉及”,突出时间的长度或范围的广度。
- 用法:常用于表示具体的期间(如日、月、年)或范围(如多个领域、地区),后接动作或状态的持续。
- 例句:
- 3か月にわたって調査を行った。(进行了三个月的调查。)
- 全国にわたってキャンペーンが展開された。(在全国范围内开展了活动。)
- 「~を通じて」:
- 意义:表示“通过某个期间”或“通过某种媒介/途径”来完成某事,强调过程或方式,期间可以是具体或抽象的。
- 用法:多用于表示通过某段时间的积累、经历,或通过某种渠道(如人、组织)实现。时间范围可长可短,也可指抽象概念。
- 例句:
- 学生時代を通じて友情を築いた。(通过学生时代建立了友谊。)
- インターネットを通じて情報を得る。(通过网络获取信息。)
主要差异:
- 焦点:「~にわたって」强调时间/范围的“持续性”和“广度”;「~を通じて」强调“通过”某段时间或媒介的过程。
- 适用场景:「~にわたって」多用于具体时间段或范围的描述;「~を通じて」更灵活,可用于抽象时间或途径。
- 语气:「~にわたって」较中性,偏正式;「~を通じて」可用于口语或书面,语感稍柔和。
注意点:
- 「~にわたって」通常接具体时间(如「1年にわたって」),不适合抽象或短促时间。
- 「~を通じて」可接抽象时间(如「人生を通じて」)或非时间媒介(如「友人を通じて」)。
总结例句:
- 5年にわたって研究を続けた。(持续五年进行了研究。)
- 会議を通じて意見を交換した。(通过会议交换了意见。)