「〜につれて」和「〜にしたがって」都可表示 “随着前项变化,后项也相应变化”,但核心差异在于变化的 “自然伴随性” 与 “主动跟随性”:前者强调 “自然、无意识的同步变化”,后者侧重 “有意识地遵循规则或趋势而变化”。具体区别如下:
「〜につれて」描述前项的变化自然引发后项的变化,前后项是 “自然而然、无意识伴随” 的关系,不涉及人为的主动选择或遵循规则,更强调变化的 “客观性” 和 “同步性”。
自然现象或客观状态的变化
前项多为时间、环境、状态等客观因素的推移,后项随其自发变化,无 “主动跟随” 的意味。
- 例:秋が深まるにつれて、木の葉が赤くなっていく。(随着秋天变深,树叶渐渐变红。)
(“秋天变深” 是自然季节变化,“树叶变红” 是随之发生的自然现象,无主观意志。) - 例:年を取るにつれて、記憶力が衰えてきた。(随着年龄增长,记忆力衰退了。)
(“年龄增长” 是自然过程,“记忆力衰退” 是自然伴随的结果,非主动选择。)
前后项是 “单向依赖” 的变化
后项变化完全依赖前项的自然推进,不涉及 “遵循规则、指示” 等人为逻辑,仅体现 “时间或状态推移→结果自然发生” 的关系。
- 例:都市の発展につれて、周辺の農地が減っている。(随着城市发展,周边农田在减少。)
(“城市发展” 客观推进,“农田减少” 是自然伴随的结果,非人为刻意遵循某种规则导致。)
使用场景
多用于描述客观、自然的变化,无主观意图,可用于口语和书面语,语气中性。
「〜にしたがって」强调后项变化是 “遵循前项的规则、指示、趋势或顺序” 而发生的,隐含 “人为主动跟随” 的意味,前项常为 “规则、命令、步骤、趋势” 等具有 “可遵循性” 的内容。
遵循规则、指示或规定
前项是明确的 “准则、命令、说明” 等,后项是 “按照其要求行动” 的结果,体现 “有意识的服从”。
- 例:説明書にしたがって組み立てれば、簡単にできます。(按照说明书组装的话,会很简单。)
(“说明书” 是规则,“组装” 是主动遵循规则的行为,含主观意志。) - 例:上司の指示にしたがって仕事を進めています。(按照上司的指示推进工作。)
(“上司的指示” 是需遵循的内容,“推进工作” 是主动服从的行为。)
遵循趋势、顺序或比例
前项是 “趋势、顺序、比例” 等,后项随其 “有规律地变化”,虽可能是客观趋势,但隐含 “符合其内在逻辑” 的主动顺应感。
- 例:経済成長にしたがって、国民の生活水準も向上している。(随着经济增长,国民生活水平也在提高。)
(“经济增长” 是趋势,“生活水平提高” 是 “遵循这一趋势” 的结果,比「につれて」更强调 “符合规律的推进”。) - 例:ページをめくるにしたがって、物語はだんだん激しくなってくる。(随着翻页,故事渐渐变得激烈。)
(“翻页” 是顺序,“故事变激烈” 是 “按顺序推进” 的结果,隐含 “遵循情节发展逻辑” 的意味。)
前后项是 “逻辑依存” 的关系
后项变化依赖于对前项 “规则 / 趋势” 的主动遵循,而非单纯的自然伴随,更强调 “逻辑性” 和 “人为性”。
使用场景
可用于书面语和口语,尤其在强调 “遵循规则、逻辑” 时更常用,语气比「〜につれて」更具 “主动性”。
简言之,「〜につれて」像 “影子随物体移动”,是自然同步;「〜にしたがって」像 “行人随信号灯行走”,是主动遵循。