日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N2

「〜に対して」和「〜について」对象指向有何不同?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-08-26 人气:5
「〜に対して」和「〜について」均为日语中表示 “对象” 的常用语法,但二者的对象指向逻辑、核心语义侧重存在本质差异,具体可从「对象类型」「动作 / 信息属性」「使用场景」三个维度对比分析:

一、核心差异:对象指向的 “互动性” vs “关联性”

简单来说:


  • 「〜に対して」:指向「存在 “互动关系” 的对象」—— 强调主体对该对象实施动作、态度、评价或回应,对象是 “动作的接收方” 或 “态度的针对方”,存在明显的 “主体→对象” 的单向 / 双向关联。
  • 「〜について」:指向「存在 “关联关系” 的对象」—— 强调围绕该对象展开说明、讨论、思考等信息层面的内容,对象是 “话题的核心” 或 “信息的载体”,仅体现 “内容与对象的关联性”,无明显的 “动作互动”。

二、具体差异对比表

对比维度「〜に対して」「〜について」
对象类型多为「有意志的主体」(人、组织、团体),也可用于「可被作用的事物」(如规则、制度)。多为「话题性对象」(事物、事件、概念、人),仅需与内容相关,无需具备 “被互动性”。
核心语义强调「对对象的动作、态度、评价」,隐含 “针对性”“应对性”。强调「围绕对象的信息、内容」,隐含 “关联性”“话题性”。
常用搭配多与「动作动词、态度形容词」搭配,如:
・動詞:反対する、抗議する、説明する、配慮する
・形容詞:親切だ、厳しい、冷淡だ
多与「信息类动词、思考类动词」搭配,如:
・動詞:話す、説明する、調べる、考える、書く
・名詞:報告、研究、議論、質問
能否替换不可随意替换为「〜について」,否则会丢失 “互动性”。不可随意替换为「〜に対して」,否则会多出 “不必要的互动感”。

三、实例解析:通过场景理解差异

1. 当对象为人时

  • 「〜に対して」:侧重 “对人的态度 / 动作”,对象是 “动作的接收方”。
    例:彼は部下に対していつも親切にする。(他对下属总是很亲切。)
    → 核心:主体(彼)对对象(部下)实施 “亲切” 的态度,存在 “主体→对象” 的互动,不能换成「について」(若换则意为 “关于下属很亲切”,逻辑不通)。
  • 「〜について」:侧重 “关于人的信息”,对象是 “话题核心”。
    例:新しい上司について、何か知っていますか?(关于新上司,你知道些什么吗?)
    → 核心:围绕 “新上司” 这个话题询问信息,无 “对上司做动作” 的含义,不能换成「に対して」(若换则意为 “对新上司,你知道些什么吗?”,语义生硬且逻辑不符)。

2. 当对象为事物 / 事件时

  • 「〜に対して」:侧重 “对事物的应对 / 评价”,对象是 “被作用的对象”。
    例:この提案に対して、社員たちは強く反対した。(对于这个提案,员工们强烈反对。)
    → 核心:主体(员工)对对象(提案)实施 “反对” 的动作,是 “针对提案的回应”,若换「について」,则变为 “关于这个提案,员工们反对”,丢失了 “针对性回应” 的语气,语义变弱。
  • 「〜について」:侧重 “围绕事物的内容”,对象是 “话题载体”。
    例:環境問題について講演会を開きます。(围绕环境问题举办演讲会。)
    → 核心:演讲的 “内容关联于环境问题”,无 “对环境问题做动作” 的含义,若换「に対して」,则变为 “对环境问题举办演讲会”,逻辑上不通(演讲不是 “作用于环境问题的动作”)。

3. 特殊情况:部分动词可搭配两者,但语义不同

少数动词(如「説明する」「質問する」)既能搭配「〜に対して」,也能搭配「〜について」,但语义因对象指向不同而变化:


  • 例 1:社員に対してルールを説明する。(对员工说明规则。)
    → 对象是 “员工”,动作 “说明” 的接收方是员工,强调 “对员工做说明” 的互动。
  • 例 2:ルールについて社員に説明する。(围绕规则向员工说明。)
    → 对象是 “规则”,动作 “说明” 的内容关联于规则,强调 “说明的话题是规则”。

四、总结:如何快速区分使用?

  1. 若想表达「对某个对象做动作、持态度、给评价」→ 用「〜に対して」(对象是 “互动接收方”);
  2. 若想表达「围绕某个对象说内容、做研究、提话题」→ 用「〜について」(对象是 “话题核心”)。


简单记忆:“对谁 / 对什么做” 用「対して」,“关于什么说 / 做” 用「ついて」
0
0
付款方式
×