日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N2

「〜によって」和「〜で」表手段适用有何区别?​

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-08-26 人气:6
「〜によって」和「〜で」在表 “手段 / 方式” 时,核心差异在于使用场景的正式度、手段的 “主动性 / 关联性”,以及是否隐含 “因果逻辑”——「〜で」侧重日常、直接的工具 / 手段,「〜によって」侧重正式、间接的方式 / 媒介,且常隐含 “通过该手段达成某结果” 的逻辑。以下从 4 个维度详细对比:

一、核心差异:“日常直接” vs “正式关联”

简单来说:


  • 「〜で」表手段:聚焦 “具体、直接的工具 / 方法”,用于日常口语或非正式场景,仅说明 “用什么做某事”,不强调手段与结果的深层关联;
  • 「〜によって」表手段:聚焦 “间接、抽象的方式 / 媒介”,用于书面语或正式场合,不仅说明 “通过什么手段”,还常隐含 “该手段是达成某结果的关键 / 唯一途径” 的逻辑,甚至可延伸为 “依据、依靠”。

二、具体差异对比表

对比维度「〜で」表手段「〜によって」表手段
使用场景日常口语、非正式书面语(如日记、聊天),语气轻松随意。书面语、正式场合(如报告、新闻、论文),语气严肃、规范。
手段性质具体、直接的 “工具 / 动作方法”(如笔、刀、交通工具、简单动作),手段本身是 “可直接操作的实体或行为”。抽象、间接的 “方式 / 媒介 / 机构”(如技术、制度、媒体、组织),手段本身是 “需依托的载体或规则”,常非直接操作的实体。
逻辑关联仅说明 “工具与动作的匹配”,无额外逻辑(如 “用笔写字”= 笔是写字的工具,仅此而已)。隐含 “手段与结果的强关联”,强调 “通过该手段才能达成某结果”,甚至可延伸为 “依据、依靠”(如 “通过调查得出结论”= 调查是结论的依据)。
主语兼容性主语多为 “人”(动作执行者),手段是 “人直接使用的工具”,不可用于 “无生命主语”(如机构、技术)。主语可为人,也可为 “无生命的事物”(如技术、制度、组织),手段是 “该事物提供的方式”(如 “AI によって分析する”= 通过 AI 分析)。
中文翻译译为 “用…(工具)”“靠…(方法)”(如 “用筷子吃饭”“骑自行车去”)。译为 “通过…(方式 / 媒介)”“借助…(手段)”“依靠…(机构)”(如 “通过邮件联系”“借助大数据分析”)。

三、实例解析:通过场景区分用法

1. 「〜で」表手段:日常、直接的工具 / 方法

核心是 “人直接使用具体工具,或用简单方法做某事”,手段多为看得见、可操作的实体(如工具、交通工具)或具体动作(如 “电话で話す”= 用电话这种工具聊天),无正式感:


  • 具体工具(实体)
    例 1:私はペンで手紙を書きます。(我用钢笔写信。)
    → “钢笔” 是直接握在手里的工具,场景日常,用「で」自然;若换成「によって」,会显得过于正式(像在写 “如何用钢笔写信的论文”),不符合日常语境。
    例 2:弟はナイフでリンゴを切りました。(弟弟用刀削了苹果。)
    → “刀” 是直接操作的工具,动作 “削苹果” 是日常行为,用「で」准确。
  • 简单方法 / 交通工具
    例 1:毎日自転車で学校に行きます。(我每天骑自行车去学校。)
    → “自行车” 是直接使用的交通工具,日常通勤场景,用「で」;若用「によって」,会显得生硬(如 “通过自行车这一交通工具前往学校”,过于刻意)。
    例 2:電話で友達と約束をしました。(我用电话和朋友定了约定。)
    → “电话” 是日常沟通工具,动作 “定约定” 是口语化场景,用「で」符合语气。

2. 「〜によって」表手段:正式、间接的方式 / 媒介

核心是 “通过某载体、规则或机构达成结果”,手段多为抽象、需依托的 “非直接工具”,场景正式,且常隐含 “手段是结果的关键”:


  • 抽象方式 / 技术(非实体)
    例 1:このデータはAI によって分析されました。(这份数据通过 AI 被分析了。)
    → “AI” 是抽象的技术媒介,不是人直接操作的工具(人无法 “握 AI”,只能 “依托 AI”),且场景偏向正式的数据分析,用「によって」准确;若用「で」,会显得不专业(如 “AI で分析されました”,口语中偶尔用,但书面语必须用「によって」)。
    例 2:この問題は会議での協議によって解決されました。(这个问题通过会议协商得到了解决。)
    → “会议协商” 是抽象的方式,不是直接工具,且强调 “协商是解决问题的关键手段”,场景正式(如公司报告),用「によって」突出 “手段与结果的关联”。
  • 媒介 / 机构(依托载体)
    例 1:海外のニュースはインターネットによって知ることができます。(海外新闻可以通过互联网了解到。)
    → “互联网” 是间接的信息媒介(不是直接 “拿互联网看新闻”,而是 “依托互联网这个平台”),且隐含 “互联网是获取海外新闻的主要途径”,用「によって」符合书面语逻辑;若用「で」(「インターネットで知る」),虽口语中可接受,但正式语境中不够规范。
    例 2:この制度は政府によって制定されました。(这项制度由政府制定。)
    → “政府” 是执行 “制定制度” 的机构(不是工具),“通过政府这一主体达成制定制度的结果”,用「によって」表 “依靠某机构”,不可用「で」(「政府で制定」语法错误,因 “政府” 不是直接工具)。
  • 延伸:隐含 “依据” 逻辑(「〜によって」特有的用法,「〜で」无此功能):
    例:この結論は実験データによって得られました。(这个结论是依据实验数据得出的。)
    → 此处 “实验数据” 不仅是 “手段”,更是 “得出结论的依据”,「によって」隐含 “基于该依据才能成立” 的逻辑,「〜で」无法表达这种 “依据性”(「実験データで得られる」会让人误解 “用数据这个工具去拿结论”,逻辑不通)。

四、关键判断技巧:3 个维度快速区分

  1. 看 “手段是否是实体工具”
    • 是具体、可直接操作的实体(如笔、筷子、自行车、剪刀)→ 用「〜で」
    • 是抽象、需依托的媒介 / 方式(如技术、制度、互联网、会议)→ 用「〜によって」
  2. 看 “场景是否正式”
    • 日常聊天、口语表达(如 “用手机拍照”)→ 用「〜で」
    • 报告、论文、新闻(如 “通过调查发现”)→ 用「〜によって」
  3. 看 “是否隐含‘依据 / 结果关联’”
    • 仅说明 “用什么做”,无额外逻辑(如 “用日语说话”)→ 用「〜で」
    • 强调 “通过该手段达成结果” 或 “依据该事物”(如 “通过政策促进经济”“依据法律判决”)→ 用「〜によって」

五、易混淆场景补充

有些场景中二者看似均可使用,但语气和侧重点不同:


  • 口语中:「電話で連絡する」(用电话联系,日常随意)vs「電話によって連絡する」(通过电话联系,稍显正式,如工作邮件);
  • 书面语中:「コンピューターで計算する」(用电脑计算,侧重工具)vs「コンピューターによって計算する」(通过电脑计算,侧重 “电脑是计算的关键媒介”,隐含 “高效、准确” 的结果关联)。


总结:日常用「で」说 “工具”,正式用「によって」说 “方式 / 依据”
0
0
付款方式
×