在日语中,「〜につれて」与「〜にしたがって」均能表示 “随着前项变化,后项也随之变化” 的关联,但二者在变化的 “性质(自然 / 主动)”、逻辑 “主次(平等 / 依据)”、使用场景上存在核心差异,具体可从以下维度拆解:
这是二者最本质的区别 ——「〜につれて」描述 “无需主观干预的自然变化”,「〜にしたがって」强调 “依据某事物的主动 / 规律性变化”。
「〜につれて」:自然、无意识的同步变化
前项多为 “时间推移、自然现象、状态渐变” 等无法人为控制的过程,后项变化是前项的 “自然伴随结果”,无 “刻意遵循” 的含义。
例 1(时间推移):
「秋が深まるにつれて、木の葉が赤く変わっていく。」
(随着秋天变深,树叶渐渐变红。→ 树叶变红是秋天到来的 “自然结果”,无需遵循任何规则)
例 2(状态渐变):
「年を取るにつれて、記憶力が落ちてきた。」
(随着年龄增长,记忆力下降了。→ 记忆力下降是年龄增长的 “自然伴随”,非主动选择)
「〜にしたがって」:依据规则 / 标准的主动 / 规律性变化
前项多为 “规则、指示、数据、计划、趋势” 等可作为 “依据” 的事物,后项变化是 “根据前项主动调整或自然符合规律” 的结果。
例 1(遵循规则):
「説明書にしたがって、機械を組み立てた。」
(根据说明书,组装了机器。→ 组装动作 “主动遵循” 说明书的指导,有明确依据)
例 2(依据数据):
「売上高が増えるにしたがって、社員の給料も上がった。」
(随着销售额的增加,员工工资也上涨了。→ 工资上涨 “依据” 销售额的趋势,是规律性的关联)
「〜につれて」:前后项是 “平等的同步关系”
前项和后项都是 “变化的主体”,没有 “谁决定谁” 的逻辑,只是 “同时发生的两个关联变化”。可以理解为 “当 A 在变时,B 也在跟着变”。
例:「風が強くなるにつれて、波も高くなった。」
(风变大的同时,海浪也变高了。→ 风与海浪都是变化的主体,平等同步,无 “风是依据、浪是结果” 的强逻辑)
「〜にしたがって」:前后项是 “主次的依据关系”
前项是 “基础 / 标准(主)”,后项是 “依据前项产生的结果(次)”。可以理解为 “因为 A 是这样,所以 B 才跟着这样”,存在 “前项决定后项方向” 的逻辑。
例:「予算の額にしたがって、旅行の目的地を決めます。」
(根据预算金额,决定旅行的目的地。→ 预算(主 / 依据)决定目的地(次 / 结果),有明确的 “依据 - 结果” 逻辑)
「〜につれて」:前后项主语可相同,也可不同
因是 “同步变化”,只要两者存在自然关联,主语无需一致。
例 1(主语相同):「彼は仕事を続けるにつれて、疲れが出てきた。」(他随着工作的持续,渐渐累了→ 主语均为 “彼”)
例 2(主语不同):「都市の発展につれて、周りの田舎が減っていった。」(随着城市发展,周边农村减少了→ 主语 “都市” vs “田舎”)
「〜にしたがって」:后项主语多为 “人 / 有主观行为的主体”,或与前项逻辑相关
因涉及 “遵循”,后项若为动作,主语通常是 “执行遵循行为的人”;若为状态变化,也需体现 “依据前项的主体”。
例 1(主语为人):「私たちはガイドの指示にしたがって、山を登った。」(我们根据向导的指示爬山→ 后项主语 “私たち” 是遵循者)
例 2(状态变化,逻辑相关):「気温が下がるにしたがって、暖房の使用量が増える。」(随着气温下降,暖气使用量增加→ 后项 “使用量” 依据前项 “气温”,逻辑主体明确)
两者的适用场景有明显侧重,可通过 “前项内容” 快速判断:
当两者都可用于 “时间推移或趋势变化” 时(如 “随着经济发展,生活水平提高”),仍有细微区别:
- 用「〜につれて」:更强调 “自然、不知不觉的同步变化”,无 “计划性”。
例:「経済が発展するにつれて、人々の生活が豊かになった。」(经济发展的同时,生活自然变富裕→ 侧重 “伴随”) - 用「〜にしたがって」:更强调 “符合发展规律、有依据的变化”,隐含 “按趋势必然发生”。
例:「経済が発展するにしたがって、人々の生活が豊かになった。」(随着经济发展(规律),生活变富裕→ 侧重 “依据趋势”)
看前项是否为 “可遵循的依据”:
- 前项是 “规则、说明书、数据、指示”→ 用「〜にしたがって」;
- 前项是 “时间、自然现象、无依据的渐变”→ 用「〜につれて」。
看变化是否 “主动 / 有目的”:
- 后项是 “主动遵循某事物的动作”→ 用「〜にしたがって」;
- 后项是 “无需主观干预的自然结果”→ 用「〜につれて」。
看逻辑是否有 “主次”:
- 前项 “决定后项”(依据 - 结果)→ 用「〜にしたがって」;
- 前后项 “平等同步”(伴随关系)→ 用「〜につれて」。