「〜によって」是日语中功能较灵活的表达,可同时表示 “原因” 和 “根据”,但两者的逻辑关系、核心语义、使用场景完全不同,需从 “因果逻辑” 和 “依据逻辑” 的本质差异切入分析,具体区别如下:
强调 “某个客观因素 / 行为,直接导致了后续结果”,逻辑上是 “原因→结果” 的顺承,重点解释 “结果为何发生”。
此时「〜によって」可替换为「〜により」(更正式)、「〜のために」(侧重主观原因),但「〜によって」更突出 “客观、被动的原因”(如自然现象、社会事件、他人行为等),主语常为 “非主观可控的事物”。
强调 “以某个信息、标准、事实为基础,得出后续判断、结论或采取行动”,逻辑上是 “依据→判断 / 行动” 的支撑,重点说明 “判断 / 行动的来源”。
此时「〜によって」可替换为「〜に基づいて」「〜に従って」(侧重 “遵循标准”),核心是 “以... 为参照 / 凭据”,不涉及 “因果推导”,仅体现 “信息来源的可靠性”。
若遇到「〜によって」无法直接判断时,可通过以下 3 点快速区分:
无论是表 “原因” 还是 “根据”,「〜によって」都可变形为「〜により」(更书面化、正式),变形后语义和用法不变,仅语气更庄重,适合书面报告、新闻、公告等场景。
例:
- 原因(正式):台風により、列車が運休となりました。(因台风,列车停运。)
- 根据(正式):調査結果により、政策を修正することにしました。(根据调查结果,决定修改政策。)
- 当需要解释 “结果为何发生”(回答 “为什么”),且逻辑是 “因素→结果” 时,「〜によって」表原因;
- 当需要说明 “判断 / 行动的来源”(回答 “根据什么”),且逻辑是 “依据→结论” 时,「〜によって」表根据。