加微信咨询:
微信:ribenjob888
这两个表达确实很容易混淆,核心差别在于:
「〜てほしい」强调 希望对方做某事,而「〜てもらいたい」强调 希望自己能得到对方的行为恩惠。
表示希望对方去做。
重点在 对方的动作本身。
常带有“希望对方这样做”的直接语感。
早く返事をしてほしい。
(希望你快点回复。)
先生にもっとゆっくり話してほしい。
(希望老师说得慢一点。)
子どもには元気に育ってほしい。
(希望孩子健康成长。)
表示希望自己能从对方的行为中受益。
重点在 我得到对方的帮助/恩惠。
语感比「〜てほしい」稍微礼貌、委婉一些。
この書類をチェックしてもらいたい。
(希望你帮我检查一下文件 → 强调我想得到你的帮助。)
医者に診てもらいたい。
(希望能让医生看看 → 强调我想接受医生的诊察。)
明日は駅まで迎えに来てもらいたい。
(明天希望你来车站接我。)
〜てほしい
主体:对方
重点:希望“对方做这件事”
更直接,有时显得带点命令的味道
〜てもらいたい
主体:自己
重点:希望“我能得到对方的恩惠/帮助”
更礼貌、委婉
窓を閉めてほしい。
(希望你把窗户关上 → 直白请求。)
窓を閉めてもらいたい。
(希望你帮我把窗户关上 → 语气更客气,强调我需要你的帮忙。)