加微信咨询:
微信:ribenjob888

这两个表达都表示“希望对方做某事”,但在语感和使用场合上有差别。
直译:希望对方去做某事。
重点在于「对方做这个动作」本身。
更直接、常用,日常会话中使用频率很高。
根据语气不同,可以是请求、愿望,也可能显得有点命令味。
例:
早く来てほしい。
(希望你快点来。)
日本語を教えてほしい。
(希望你教我日语。)
あまり怒らないでほしい。
(希望你不要太生气。)
直译:想“得到对方为我做某事”。
重点在于「自己想从对方那里得到某个好处或帮助」。
比「〜てほしい」更礼貌一些,语感上少了些直接感,显得更客气。
有时用于正式场合、表达请求时更柔和。
例:
明日の会議に参加してもらいたい。
(希望你能参加明天的会议。)
その資料を調べてもらいたい。
(希望你查一下那份资料。)
先生にアドバイスしてもらいたい。
(希望老师给点建议。)
〜てほしい:
侧重「希望对方做某事」。
更口语、直接。
〜てもらいたい:
侧重「自己想得到对方的帮助」。
更礼貌、委婉,常用于请求。
举个对照:
早く来てほしい。 → 语气直接:我希望你快点来。
早く来てもらいたい。 → 含义相同,但更像是礼貌的请求,希望对方帮个忙早点来。