加微信咨询:
微信:ribenjob888
「〜に応じて」和「〜に応じた」都是日语中表示根据、对应、适应某情况或条件的表达,但它们的语法作用和使用场景略有不同。我帮你整理如下:
中文可理解为:
“根据……/随……变化”
强调动作、变化或处理是随着某事物的情况而进行的。
常用于描述随条件变化而采取不同对策或行动。
年齢に応じて服のサイズを選ぶ。
根据年龄选择衣服尺码。
能力に応じて仕事を任せる。
根据能力分配工作。
景気の変化に応じて、計画を見直す。
随经济变化调整计划。
强调动作或变化随条件而进行
后项通常是动作或处理(动词)
多用于书面或正式场合
中文可理解为:
“适合……的/对应……的”
强调事物本身与某条件或对象相匹配,用于修饰名词。
年齢に応じた教材を使う。
使用适合年龄的教材。
能力に応じた仕事を任せる。
分配与能力相符的工作。
状況に応じた対応が必要だ。
需要根据情况进行相应的应对。
强调名词的属性或内容与条件匹配
「応じた」是形容词化,用来修饰名词
常用于说明、广告、书面语或正式文件
对比 | 〜に応じて | 〜に応じた |
---|---|---|
语法作用 | 副词用法,表示动作随条件变化 | 形容词化,用于修饰名词 |
后续接续 | 动词、动作 | 名词 |
重点 | 强调“动作/变化随着条件而进行” | 强调“事物本身与条件相符” |
例子对比 | 年齢に応じて服を選ぶ。 (根据年龄选择动作) | 年齢に応じた服。 (适合年龄的衣服) |
要表示“根据条件采取行动/变化” → 用「〜に応じて」
要表示“与条件相匹配/适合” → 用「〜に応じた」
口语中可用同一根本概念,但注意后续是否是名词或动作