加微信咨询:
微信:ribenjob888
「〜ずにはおかない」是日语中比较书面和强调语气的表达,带有强烈意志或必然性的语感。我帮你详细分析一下用法和场合。
表示“必定会…”、“一定会…”,带有强烈决心或必然性。
可以用于行为、结果或心理反应,强调无法避免、必然发生。
语气偏正式或书面,多用于文学、演讲、新闻、严肃场合。
表达强烈决心或意志
对自己的行为或他人的行动表示必然性或无法容忍的决心。
强调必然产生的结果
带有“某种行为或事件必定引起某种反应”的语气。
书面或文学色彩强
常出现在小说、新闻报道、演讲稿等正式语境。
较「〜ないわけにはいかない」更强烈、强调必然性,而非仅仅表示“不得不做”。
后项多为动作、反应、影响,带有心理或情绪色彩。
表达决心/必然行为
彼の罪は必ず償わせずにはおかない。
他的罪行,我一定会让他偿还。
この借金は必ず返させずにはおかない。
这笔债,我一定会追讨回来。
强调必然结果或心理反应
その話を聞けば、誰でも涙せずにはおかないだろう。
听到那件事,谁都会忍不住流泪吧。
この景色を見たら、感動せずにはおかない。
看到这样的景色,必然会被感动。
语气强烈:强调必然性和强烈意志
适合场合:文学作品、演讲、新闻报道、正式书面语
常用场景:
惩罚、决心(罪行、债务等)
情感反应(感动、惊讶、悲伤)