加微信咨询:
微信:ribenjob888
「〜にあって」 和 「〜にあっても」 都是日语中表示“在某种情境下/情况下”的表达,但语气、用法和强调点有所不同。我帮你详细分析一下。
表示在某种环境、情境或条件下。
强调特定的情况或环境对行为、状态或事件的影响。
通常用于书面语或正式场合。
强调环境或条件对事情的特殊性或重要性。
有时带有“正因如此…/在这种情况下…”的含义。
后项通常描述正常或理所当然的结果。
経済の厳しい状況にあって、企業は新しい戦略を模索している。
在经济严峻的情况下,企业正在探索新的战略。
戦争の危機にあって、彼は冷静さを失わなかった。
面对战争危机,他没有失去冷静。
表示即使在某种环境、情境下也…。
强调逆境或特殊环境下仍然发生某种行为或状态。
后项通常带有出乎意料、顽强、坚毅或逆境下仍然成立的意思。
强调对比/逆境,含“虽然身处…但是…”的意味。
常用于正式书面语、演讲或新闻报道。
経済が厳しい状況にあっても、この会社は成長を続けている。
即使在经济严峻的情况下,这家公司仍在持续成长。
戦争の危機にあっても、彼は冷静さを保った。
即使面临战争危机,他仍保持冷静。
项目 | 〜にあって | 〜にあっても |
---|---|---|
核心意思 | 在某种环境/情况下(强调环境) | 即使在某种环境/情况下(强调逆境或对比) |
语气 | 中性、书面、正式 | 强调对比、逆境、坚毅或意外 |
后项倾向 | 描述理所当然或正常状态 | 描述在逆境下仍成立的情况 |
常用场景 | 新闻、演讲、论文、书面报道 | 新闻、演讲、正式书面语,强调逆境或对比 |
「〜にあって」:客观描述环境或条件,“在…情况下”。
「〜にあっても」:强调逆境或特殊条件下仍然发生,“即使在…情况下也…”。