日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N1

「〜とあって」和「〜だけに」在用法上如何区分?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-10-04 人气:18

你问的是日语中两个常见的因果/理由类表达:「〜とあって」「〜だけに」。它们都可以表示“因为…所以…”,但语感和使用场合有明显区别。下面我帮你详细分析:


1. 「〜とあって」

语法结构

名词/体言 + とあって

意思

  • 表示由于特殊情况/特殊理由,所以产生了某种自然结果

  • 语气偏书面或新闻报道风格。

  • 后项多为自然发生、理所当然的结果,强调因果关系。

语感

  • 强调环境或情况的特殊性导致某种结果。

  • 后项通常描述客观现象、反应或趋势。

例句

  1. 連休とあって、空港は家族連れでいっぱいだった。

    因为正值连休,机场挤满了家庭游客。

  2. 桜の見頃とあって、京都の寺院は観光客で賑わっている。

    因为正值樱花观赏期,京都的寺庙游客络绎不绝。


2. 「〜だけに」

语法结构

名词/形容词/动词普通形 + だけに

意思

  • 表示“正因为…所以…”,强调原因和后果的必然性或程度

  • 可用于褒义或贬义,语气比「〜とあって」更强烈。

  • 后项通常强调符合预期的结果或反应,带有因果必然性。

语感

  • 强调前项是后项结果的合理/自然原因

  • 可以表达赞扬、同情、遗憾或反差感。

例句

  1. 名作だけに、映画化には大きな期待が寄せられている。

    正因为是名作,电影化受到了很高的期待。

  2. 経験者だけに、対応が的確だった。

    正因为是有经验的人,处理非常得当。

  3. 高価な商品だけに、購入者の目は厳しい。

    正因为是高价商品,购买者的眼光格外苛刻。


3. 区别总结

项目〜とあって〜だけに
核心意思因为特殊情况,所以…(强调环境/情境)正因为…,所以…(强调原因与结果的必然性)
语气中性、书面、报道风强调必然性,可褒可贬
后项特点客观结果或自然反应必然结果或符合预期的反应,强调程度或反差
使用场合新闻、文章、报告、书面描述日常口语、书面语、演讲,带因果强调或评论感

语感总结

  • 「〜とあって」:侧重“特殊情况→自然结果”,偏客观陈述。

  • 「〜だけに」:侧重“正因为…→理所当然/预料内结果”,带主观感受或评论。

0
0
付款方式
×