加微信咨询:
微信:ribenjob888
「〜にしては」是日语中非常常用的表达,用来表示与前项标准或身份、条件相比,结果或状态出乎意料,即带有“与预期不同、意外”的意味。下面我帮你详细解析。
“以…身份/标准/条件来说,结果出乎意料”
强调与预期不符的差异,多为轻微的意外、赞叹或感慨。
表达意外或出乎预料:结果与前项标准相比不同。
前项:身份、年龄、经验、能力、条件等。
后项:评价或事实,常带主观感受(好或坏都可以)。
口语与书面语均可使用,偏轻松或评论性质。
意外的好
子供にしては、字が上手だ。
以孩子来说,字写得很好。
彼にしては、よく気が利くね。
以他来说,还真是很周到啊。
意外的差
初めてにしては、よくできた作品だ。
作为第一次作品,还算不错。
外国人にしては、日本語が上手だ。
以外国人来说,日语说得很好。
带轻微惊讶或感慨
高齢者にしては、体力がある。
以高龄者来说,体力还不错。
前项:表示身份、标准、条件、经验等。
后项:表达与前项标准相比的结果,带轻微意外感。
常用语气:轻微意外、感叹、赞扬,少用强烈褒贬。
区别「〜としては」:
「〜としては」偏向中性描述“作为…来看”,强调立场或身份。
「〜にしては」偏向评价,带意外感或感叹。
项目 | 说明 |
---|---|
核心意思 | 以…身份/标准来说,结果出乎意料 |
前项 | 身份、年龄、条件、经验等 |
后项 | 与预期不同的评价或事实 |
语气 | 轻微惊讶、感叹、意外,口语和书面均可 |