加微信咨询:
微信:ribenjob888
你问的 「〜にしても〜にしても」 和 「〜であれ〜であれ」 都是日语中表示**列举多种情况,强调“不管哪种…都…”**的表达,但语感、书面程度和使用场合有所不同。我帮你详细分析:
表示不管是…还是…都…,强调两种情况都成立或都适用同一结论。
语气较口语或书面都可,带有评论、叙述或总结的意味。
强调前后两种例子都符合某个观点或评价。
夏にしても冬にしても、この地域は観光客で賑わう。
无论是夏天还是冬天,这个地区都游客众多。
子供にしても大人にしても、マスクを着けるのは大切だ。
无论是孩子还是大人,戴口罩都是重要的。
也表示“不管是…还是…都…”,但语气更书面化、正式。
常用于公文、演讲、文章、正式书面语,强调不偏不倚,统统包含的意思。
可以替换成「〜であろうと〜であろうと」,语气更强。
子供であれ大人であれ、規則は守らなければならない。
无论是孩子还是大人,都必须遵守规则。
戦争であれ平和であれ、命の大切さは変わらない。
无论是战争时期还是和平时期,生命的宝贵都不变。
项目 | 〜にしても〜にしても | 〜であれ〜であれ |
---|---|---|
核心意思 | 不管是…还是…(强调两种情况都成立) | 不管是…还是…(正式、书面、强调包含) |
语气 | 口语与书面均可,较柔和 | 正式、书面、严肃、强调统一对待 |
使用场合 | 日常口语、报道、文章 | 公文、演讲、书面语、文学作品 |
可替换 | — | 〜であろうと〜であろうと(语气更强) |
后项倾向 | 评价、事实、建议 | 规则、原则、普遍真理、总结性陈述 |
「〜にしても〜にしても」:强调两种情况都成立,口语/书面均可,轻松或评论感。
「〜であれ〜であれ」:强调无论哪种情况都包含,语气正式,常用于规则、原则或总结性陈述。