加微信咨询:
微信:ribenjob888
我们来仔细区分 「〜ついでに」 和 「〜際に」,它们都可以表示“在某个动作或时间点进行另一件事”,但语感、侧重点和使用场合不同。
表达 | 基本意思 | 语感/特点 |
---|---|---|
〜ついでに | “顺便做… / 借…的机会做…” | 强调附带动作,是附加行为,通常不重要 |
〜際に | “在…的时候 / 在…之际” | 强调时间点或场合,用于正式或书面语,强调主动作发生的场合 |
〜ついでに
〜際に
两者形式相似,但使用场合和语感不同
家に帰るついでに、スーパーに寄って牛乳を買った。
顺便回家时去了超市买牛奶。
郵便局に行くついでに、切手を買った。
顺便去邮局买了邮票。
✅ 特点:
附带动作、次要动作
更口语化
常用于日常生活、随意行为
ご来店の際に、アンケートにご協力ください。
在光临本店时,请填写问卷。
登録手続きの際に、身分証明書が必要です。
在办理登记手续时,需要身份证明。
✅ 特点:
强调动作发生的时间点或场合
书面语或正式场合多用
附带动作通常不重要,主要强调“发生时刻/场合”
比较点 | 〜ついでに | 〜際に |
---|---|---|
侧重点 | 顺便做、附加动作 | 时间点/场合 |
动作性质 | 次要、附带 | 主动作发生时的时间、场合 |
正式程度 | 日常口语 | 正式、书面语 |
举例 | 顺便买东西、顺便问候 | 办手续、参加活动时、特定场合 |
〜ついでに → “顺便做某事” → 强调附带动作
〜際に → “在…的时候/之际” → 强调时间点或场合