加微信咨询:
微信:ribenjob888
我们来仔细分析 「〜にしても」 和 「〜としても」 在表示假定或举例时的区别。
表达 | 用法/意思 | 语感/特点 |
---|---|---|
〜にしても | “即使……也……” / “无论……也……” | 强调承认某种情况,但结果仍然不改变或意外的评价,带感慨或评价语气 |
〜としても | “就算……也……” / “假设……也……” | 强调假定条件下的判断或动作,逻辑性强,偏中性 |
✅ 总结:
〜にしても → 带有感叹或评价,有口语感或强调意外
〜としても → 假定条件下的逻辑推论,偏书面和中性
〜にしても
〜としても
两者结构相似,但语感和使用场合不同
高いにしても、これは買う価値がある。
虽然很贵,但这个还是值得买。
遅刻したにしても、もう少し連絡してほしい。
就算迟到了,也希望能稍微联系一下。
✅ 语感:承认某事实,但带有评价或感慨
たとえ失敗するとしても、挑戦する価値はある。
即使失败,也值得去尝试。
例え無理だとしても、やってみるべきだ。
就算不可能,也应该试一试。
✅ 语感:强调假定条件,逻辑推论,偏中性或理性
中文 | 〜にしても | 〜としても |
---|---|---|
就算很贵,也值得买 | 高いにしても、これは買う価値がある。 | 高いとしても、これは買う価値がある。 |
语感 | 承认价格贵,但评价仍然积极(感叹) | 假设价格贵,仍然判断值得买(中性逻辑) |
比较点 | 〜にしても | 〜としても |
---|---|---|
侧重点 | 承认事实,带评价或感慨 | 假定条件下的逻辑推论 |
语气 | 口语感、强调意外或感叹 | 中性、书面语多 |
用途 | 强调实际情况的承认与评价 | 强调假设条件下的判断或动作 |
常搭配 | 高いにしても、遅刻したにしても | たとえ〜としても、無理だとしても |
〜にしても → “即使……也……” → 承认现实,带评价或感叹
〜としても → “就算……也……” → 假设条件下的理性判断
口诀:
承认事实、评价 → にしても
假设条件、逻辑 → としても