加微信咨询:
微信:ribenjob888

「〜とはいえども」和「〜にしても」都表示转折或让步,但在语气、书面感和强调点上有细微差别:
语义/功能:表示“虽然…但仍然…”,强调让步或事实与预期不完全一致。
语气特点:书面语色彩强,较正式,带有轻微的感叹或强调语气。
搭配:常接名词或句子,强调前项事实,后项提出转折或反差。
例句:
高齢者とはいえども、運動能力は若者に劣らない。
(虽说是高龄者,但运动能力不输年轻人。)
雨とはいえども、試合は予定通り行われた。
(虽然下雨,但比赛照常进行。)
语义/功能:表示“即使…也…”,强调让步或条件下的结果,更偏向假设或条件性转折。
语气特点:口语与书面语皆可使用,语气比「〜とはいえども」稍轻,更中性。
搭配:常接名词或句子,也可用于强调某种极端情况。
例句:
高額な出費にしても、必要な投資なら仕方がない。
(即使是高额支出,只要是必要的投资也没办法。)
彼の行動にしても、事情をよく聞くべきだ。
(即使是他的行为,也应该详细了解情况。)
| 表现 | 语义侧重 | 语气/书面感 | 使用场景/特点 |
|---|---|---|---|
| 〜とはいえども | 强调事实与预期或常理不符 | 书面语偏正式,带轻微感叹 | 多用于陈述与转折对比,强调反差 |
| 〜にしても | 强调假设或条件下的转折 | 口语书面语均可,中性 | 强调即使某条件成立,结果仍然或不可避免 |
总结来看:
「〜とはいえども」偏陈述性让步,强调事实的反差感。
「〜にしても」偏条件性让步,强调即使在某种条件下,结果或评价仍成立。