日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N1

「〜とはいえども」和「〜にしても」在转折上有何细微差别?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-11-05 人气:53

「〜とはいえども」和「〜にしても」都表示转折或让步,但在语气、书面感和强调点上有细微差别:


1. 〜とはいえども

  • 语义/功能:表示“虽然…但仍然…”,强调让步或事实与预期不完全一致

  • 语气特点:书面语色彩强,较正式,带有轻微的感叹或强调语气。

  • 搭配:常接名词或句子,强调前项事实,后项提出转折或反差。

  • 例句

    • 高齢者とはいえども、運動能力は若者に劣らない。
      (虽说是高龄者,但运动能力不输年轻人。)

    • 雨とはいえども、試合は予定通り行われた。
      (虽然下雨,但比赛照常进行。)


2. 〜にしても

  • 语义/功能:表示“即使…也…”,强调让步或条件下的结果,更偏向假设或条件性转折

  • 语气特点:口语与书面语皆可使用,语气比「〜とはいえども」稍轻,更中性。

  • 搭配:常接名词或句子,也可用于强调某种极端情况。

  • 例句

    • 高額な出費にしても、必要な投資なら仕方がない。
      (即使是高额支出,只要是必要的投资也没办法。)

    • 彼の行動にしても、事情をよく聞くべきだ。
      (即使是他的行为,也应该详细了解情况。)


3. 差别总结

表现语义侧重语气/书面感使用场景/特点
〜とはいえども强调事实与预期或常理不符书面语偏正式,带轻微感叹多用于陈述与转折对比,强调反差
〜にしても强调假设或条件下的转折口语书面语均可,中性强调即使某条件成立,结果仍然或不可避免

总结来看:

  • 「〜とはいえども」偏陈述性让步,强调事实的反差感。

  • 「〜にしても」偏条件性让步,强调即使在某种条件下,结果或评价仍成立。

0
0
付款方式
×