
「〜ように言う」是一个非常重要的表示“间接引用”的句型,用于转达他人的指示、请求或忠告。它的语气特点非常鲜明。
核心结论
「〜ように言う」的核心语气是 “客观、中立地转达信息” 。它本身不包含说话人(转达者)的感情色彩,只是像一个传声筒一样,忠实地报告“某人说了什么内容”。
详细语气特点分析
1. 客观性与中立性
这是该句型最核心的特点。当使用「〜ように言う」时,说话人只是在陈述“A对B提出了某个要求”这个事实,而不对要求本身做出评价(如是否合理、是否强硬)。
-
例: 部長がこの書類を至急準備するように言いました。
-
(部长说,让(你/我)赶紧准备这份文件。)
-
语气分析: 说话人只是客观地转达了部长的指示。至于这个指示是合理还是苛刻,是紧急还是普通,都通过上下文体现,而非这个句型本身。
-
2. 间接性
它用于间接引语,而不是直接引用原话。这意味着句子的主体是转述的“内容”,而不是原封不动的“话语”。
-
直接引语: 部長は「この書類を至急準備しなさい」と言いました。
-
(部长说:“赶紧准备这份文件。”)
-
-
间接引语: 部長がこの書類を至急準備するように言いました。
-
(部长说让赶紧准备这份文件。)
-
使用「〜ように言う」会使表达更简洁、更融入上下文。
3. 隐含的上下关系
这个句型常常(但并非总是)暗示着一种上对下的关系。即,发出指示的人(言う的主体)在身份、地位或立场上高于接受指示的人。
-
典型的场景包括:
-
上司 → 下属
-
老师 → 学生
-
父母 → 孩子
-
-
例: 先生は私にもっと勉強するように言った。
-
(老师对我说要更加努力学习。)
-
4. 与更礼貌请求形式的对比
「〜ように言う」转达的是“指示”或“要求”,其礼貌程度取决于原话。如果要转达一个非常礼貌的“请求”,则需要使用「〜ようにお願いする」。
-
〜ように言う:转达指示、要求。中性或略带上下感。
-
例:課長は「早く帰れ」と言った。 -> 課長は早く帰るように言った。
-
(科长让早点回去。)
-
-
-
〜ようにお願いする:转达请求、恳求。语气更客气、尊重。
-
例:社長が「ご検討ください」とお願いしていた。 -> 社長がご検討くださるようにお願いしていた。
-
(总经理恳请(您)予以考虑。)
-
-
与其他相关表达的语气对比
| 表达方式 | 语气特点 | 例句 |
|---|---|---|
| 〜ように言う | 客观转达指示/要求,常隐含上下关系 | 母は薬を飲むように言った。(妈妈嘱咐我吃药。) |
| 〜と言う | 客观转达直接话语(中性) | 母は「薬を飲みなさい」と言った。(妈妈说:“把药吃了。”) |
| 〜ように伝える | 客观转告信息,上下关系不明显 | 山田さんによろしくように伝えてください。(请替我向山田先生问好。) |
| 〜ように頼む | 转达委托、拜托,语气更个人化 | 彼に仕事を手伝うように頼んだ。(我拜托他帮忙工作。) |
使用场景与总结
「〜ように言う」的典型使用场景:
-
转达工作指令:
-
上司から、このプロジェクトを最優先するように言われています。
-
(上司指示我,要最优先处理这个项目。)
-
-
转达他人的提醒或忠告:
-
医者はたばこをやめるように言いました。
-
(医生建议我戒烟。)
-
-
报告情况:
-
先生、父がよろしく申すように言いました。
-
(老师,我父亲让我向您问好。)
-
总结:
「〜ように言う」是一个功能性强、客观中立的“传话筒”。 它的语气本身是平淡的,但其背后隐含的社会关系(上下级) 和语境,赋予了它“指示”、“命令”或“忠告”的色彩。
当你想不带个人感情地、简单地告诉别人“某某是这么说的”时,使用这个句型就非常合适。
