加微信咨询:
微信:ribenjob888

「〜かと思うと」和「〜と思ったら」都可以表示“某动作或状态刚出现,紧接着又发生了另一动作或变化”,但在语气和用法上有一些细微差别:
语气:偏书面、书面口语化都有,用于描述动作、状态变化迅速且令人惊讶的情况。
特点:
强调前后变化的意外性或突然性。
前后动作往往紧密相连,常用于叙述观察到的现象。
例:
赤ちゃんは泣いたかと思うと、すぐに笑い出した。
(宝宝刚哭完,立刻又笑了。)
空は晴れたかと思うと、また雨が降り始めた。
(天空刚晴,又开始下雨。)
语气:口语中非常常用,语气自然,可以表示前后动作几乎同时发生或立刻发生,也可用于叙述自己的判断或预想。
特点:
更口语化,日常对话中常用。
有时带有“正当我认为……”的意味,前半句多是自己感受或判断。
例:
さっき雨が降ると思ったら、もうやんでいた。
(刚以为要下雨,雨已经停了。)
家に着いたと思ったら、電話が鳴った。
(刚到家,电话就响了。)
| 点 | 〜かと思うと | 〜と思ったら |
|---|---|---|
| 语气 | 偏书面、叙述性强 | 口语化、日常表达 |
| 强调 | 前后动作变化迅速、意外 | 自己的判断或预想,动作紧接 |
| 使用场合 | 新闻、小说、书面描述 | 日常对话、轻松叙述 |
总结:
「〜かと思うと」 → 强调客观现象的突然变化,书面语也常用。
「〜と思ったら」 → 强调自己的判断与紧接发生的事,更口语化。