加微信咨询:
微信:ribenjob888

「〜だけあって」表示理由、因果关系或称赞时,在语气和正式程度上有以下特点:
口语化、自然
常用于日常会话、口语评论或轻松的书面表达。
表示“正因为……所以不愧是……”,带有褒义或肯定的语气。
强调因果或符合期待
前件通常是身份、地位、能力、经验等事实。
后件是符合预期的结果或表现。
褒义(称赞):
さすがプロだけあって、説明が分かりやすい。
(不愧是专业人士,讲解很清楚。)
彼は経験者だけあって、作業が早い。
(正因为他有经验,动作很快。)
理由说明:
この店は人気があるだけあって、いつも混んでいる。
(正因为这家店受欢迎,总是很拥挤。)
口语和轻松书面语可用,偏日常或新闻、随笔等轻松文体。
不适合非常正式的公文、公告、论文,正式场合通常用「〜であるから」「〜というだけの理由で」等替代。
语气:肯定、褒义或因果说明,自然流畅
正式程度:口语化,轻松书面可用,正式公文中较少
核心含义:强调“正因为……所以……”,常带称赞或符合预期的意味