加微信咨询:
微信:ribenjob888

「〜まで」表示“到……为止”“甚至……”时,口语与书面语在语气、使用范围和表达严谨度上有一定区别。下面从三个角度说明。
自然、日常化,用于说明时间点或地点
句子较短,表达较直接
例:
5時まで働きます。
(工作到5点。)
駅まで歩くよ。
(走到车站。)
更正式、结构更完整
常用于通知、说明文、规则说明
例:
受付は17時までとなっております。
(受理时间至17点。)
この列車は東京駅まで運行します。
(本列车运行至东京站。)
常表达惊讶、抱怨、强调程度
带有明显情绪色彩
例:
そんなことまで知らないよ。
(那种事我可不知道啊。)
子どもまで泣き出した。
(连孩子都哭了。)
语气较克制、更客观
多用于指出范围、罗列信息、说明影响
例:
影響は周辺地域まで及んだ。
(影响甚至波及到周边地区。)
この問題は経済界まで広がっている。
(这一问题甚至扩展到经济界。)
| 项目 | 口语中的「まで」 | 书面语中的「まで」 |
|---|---|---|
| 语气 | 轻松、自然,可带情绪 | 客观、正式、条理化 |
| 用途 | 日常时间地点说明、情绪强调(甚至) | 说明文、报告、正式通知中的终点与范围 |
| 搭配 | 简短句、口语动词 | 敬语表达、正式句型 |
| 情绪 | 较强(尤其“甚至”用法) | 较弱,更中立 |
表示时间/地点终点:
口语自然简短;书面严谨、常配敬语。
表示范围扩大(甚至):
口语常带情绪;书面偏客观、不夸张。
一句话总结:
口语中「まで」多用于自然说明或情绪强调;书面语中「まで」更正式、客观,用来明确终点或范围。