日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N4

「〜ないでください」表示禁止时,与「〜てはいけません」语气差别?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-11-22 人气:24

「〜ないでください」和「〜てはいけません」都表示“禁止”,但它们的语气强度、礼貌程度和使用场景有天壤之别。用错的话,可能会显得非常粗鲁或无力。

简单来说,核心区别在于:

  • 〜ないでください: 礼貌的请求,意为“请您不要……”。语气委婉,是希望对方不要做某事。

  • 〜てはいけません: 强硬的命令或规则,意为“不准……”、“禁止……”。语气直接生硬,不容置疑。

下面我们进行详细的对比分析。


〜ないでください (礼貌的禁止/请求)

这个句型由否定形「〜ないで」加上表示请求的「ください」构成,其核心是“请求对方不要做某个行为”。

语气特点:

  • 委婉、客气: 因为它本质上是一个“请求”,所以听起来有礼貌,尊重对方。

  • 留有情面: 给予了对方一定的尊重和选择空间,不像绝对命令那样压迫。

  • 适用对象: 可用于对同辈、同事、陌生人,甚至在稍微软化语气后对上级使用。

使用场景:

  1. 在公共场合对陌生人提出要求

    • ここにごみを捨てないでください
      (请您不要在这里扔垃圾。)

  2. 在工作中对同事或客户提出建议

    • この情報を外部に漏らさないでください
      (请您不要将这些信息泄露给外部。)

  3. 对行为进行温和的劝阻

    • そんなに心配しないでください
      (请您别那么担心。)-> 这里更接近安慰。


〜てはいけません (强硬的禁止/命令)

这个句型直接表示“做某事是不被允许的”,其核心是“下达禁令”。

语气特点:

  • 直接、生硬、强硬: 语气非常肯定,不容置疑,没有商量余地。

  • 规则性、客观性: 常用于规定、法律或客观道理上不允许的事情。

  • 上对下的关系: 仅限于父母对孩子、老师对学生、规则对大众等场合。绝对不能直接对上级、客户或陌生人使用,否则极其失礼。

使用场景:

  1. 制定规则、法律或警告标识

    • ここでたばこを吸ってはいけません
      (禁止在此吸烟。)-> 贴在墙上的标识。

    • 無断で入ってはいけない
      (禁止擅自入内。)

  2. 父母对孩子、老师对学生的教导

    • 嘘を言ってはいけません
      (不可以说谎。)

    • 授業中に携帯電話を使ってはいけません
      (上课时不准使用手机。)


核心区别对比

让我们通过一个相同的场景来感受语气的巨大差异:

你想请一个人不要进入某个房间。

  • 使用「〜ないでください」(对同事或陌生人):

    「すみません、この部屋には入らないでください。」
    (不好意思,请您不要进入这个房间。)
    → 语气分析:礼貌的请求,解释了要求,并使用了「すみません」来进一步软化语气。

  • 使用「〜てはいけません」(作为一条规则,或父母对孩子说):

    「この部屋に入ってはいけません!」
    (不准进这个房间!)
    → 语气分析:强硬的、不容反驳的命令。如果对平辈或陌生人说,听起来像在训斥对方。

对比总结表

方面〜ないでください〜てはいけません
核心含义礼貌的请求(请您不要…)强硬的命令(不准…)
语气委婉、客气、尊重生硬、直接、压迫感强
礼貌度非常低(对身份平等或更高的人使用是严重失礼)
适用关系对同辈、同事、陌生人、客户(常用)上对下(父母对孩子、老师对学生),或规则对大众
常见场景公共请求、职场提醒、温和劝阻规章制度、法律条文、警告标识、家庭教育
例句写真撮影はご遠慮ください。(请勿拍照。)-> 博物馆的礼貌告示写真撮影をしてはいけません。(禁止拍照。)-> 强硬的规定

总结与如何选择

  • 当你需要阻止一个行为,并且对方是同事、陌生人、客户或上级时永远优先使用「〜ないでください」。这是安全、得体的选择。

  • 当你是在制定规则、下达绝对的命令(如对孩子),或描述一个客观禁令时:可以使用「〜てはいけません」。

简单记忆诀窍:

  • 想客气地说“请别这样”时,用「〜ないでください」。

  • 想严厉地说“不准这样!”时,用「〜てはいけません」。

在日语交流中,正确区分和使用这两个句型,是体现语言能力和社交意识的重要标志。

1
0
付款方式
×