
「〜における」和「〜での」都可以翻译成“在...的”,但它们的文体、语法功能和语感有显著差异。
核心结论
「〜における」:是正式的书面语,用于修饰名词,表示某事件发生或某事物存在的“抽象领域、场合或范围”。
「〜での」:是通用语(口语和书面语皆可),用于修饰动词,表示动作发生的“具体场所、时间或情况”。
简单来说:
-
「〜における」 像一个形容词,用来描述名词的属性。
-
「〜での」 像一个副词,用来描述动词发生的情况。
详细对比与分析
〜における
-
核心功能:连体修饰(即修饰后面的名词)。它不能直接结束句子,后面必须接一个名词。
-
文体:强烈的书面语、正式语色彩。常用于论文、报告、新闻、公文、演讲等正式场合。
-
表达内容:侧重于抽象的领域、场合、范畴或层面。
-
例句:
-
国際社会における日本の役割(日本在国际社会中的角色)-> “国际社会”是一个抽象的领域。
-
過去の会議における決定事項(在过去会议中的决定事项)-> “过去的会议”是一个抽象的场合。
-
江戸時代における文化の特徴(江户时代在文化方面的特征)-> “江户时代”是一个历史范围。
-
これは教育現場における大きな問題だ。(这是教育现场的一个大问题。)-> “教育现场”是一个抽象的范畴。
-
〜での
-
核心功能:连用修饰(即修饰后面的动词)。它描述动作发生时的场所、时间、手段或状况。
-
文体:通用文体。从日常对话到一般性文章都可以使用,非常自然。
-
表达内容:侧重于具体的场所、时间或情况。
-
例句:
-
図書館での勉強(在图书馆的学习)-> 虽然也修饰名词“学习”,但「図書館で」本质上是修饰“学习”这个动作发生的具体场所。可以理解为「図書館で勉強する」这个动词短语的名词化。
-
昨日の会議での発言(在昨天会议上的发言)-> “昨天的会议”是一个具体的事件。
-
来週でのご連絡をお待ちしております。(我等待您在下周的联系。)-> “下周”是一个具体的时间点。
-
彼に駅での会った。(我在车站见到了他。)-> 直接修饰动词“会った”。
-
总结对比表
| 项目 | 〜における | 〜での |
|---|---|---|
| 核心功能 | 修饰名词(连体修饰) | 修饰动词(连用修饰) |
| 文体 | 正式、书面语 | 通用、口语/书面皆可 |
| 表达重点 | 抽象的领域、场合、范畴 | 具体的场所、时间、情况 |
| 语法结构 | 【名词A】における【名词B】 | 【名词】での【动词/动作性名词】 |
| 中文对应 | “在...(领域)中的...” | “在...(地方)的...” |
| 例句对比 | 现代社会における家族の形(在现代社会中的家庭形态) | 公園でのサッカー(在公园的足球活动) |
关键要点与互换性
-
基本不可互换的情况:
-
当后面是动作动词时,只能用「〜で」,绝对不能用「〜における」。
-
(〇) 図書館で本を読む。(在图书馆读书。)
-
(✕) 図書館における本を読む。
-
-
-
有时可互换,但语感不同:
-
当「〜での」修饰一个动作性名词(如「議論」、「会議」、「活動」)时,有时可以与「〜における」互换,但语感会从“具体”变为“抽象正式”。
-
会議での議論(在会议上的讨论)-> 听起来像是在描述某一次具体的会议。
-
会議における議論(在会议中的讨论)-> 听起来像是在泛泛地讨论“会议”这个场合中的讨论行为,更抽象、更正式。
-
-
在表示具体场所时,用「〜での」更自然;在表示抽象领域时,用「〜における」更准确。
-
(更自然)日本での生活(在日本的生活)
-
(略显夸张)日本における生活(在日本国度的生活)- 除非是在写一篇关于日本文化的论文,否则会显得不自然。
-
-
总结
简单来说,可以这样记忆:
-
想写正式文章,描述“在...领域/范畴中的...”时,用「〜における」。
-
想说话或一般性写作,描述“在...(地方/时间)做...”时,用「〜での」(或者直接用「〜で」修饰动词)。
这是一个区分日语水平的重要标志。在口语中误用「〜における」会立刻显得非常生硬和书呆子气。
