日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N2

「〜における」表示场所、事件或领域时,与「〜での」的使用差异?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-11-26 人气:10

「〜における」和「〜での」都可以翻译成“在...的”,但它们的文体、语法功能和语感有显著差异。

核心结论

「〜における」:是正式的书面语,用于修饰名词,表示某事件发生或某事物存在的“抽象领域、场合或范围”。

「〜での」:是通用语(口语和书面语皆可),用于修饰动词,表示动作发生的“具体场所、时间或情况”。

简单来说:

  • 「〜における」 像一个形容词,用来描述名词的属性。

  • 「〜での」 像一个副词,用来描述动词发生的情况。


详细对比与分析

〜における

  1. 核心功能连体修饰(即修饰后面的名词)。它不能直接结束句子,后面必须接一个名词。

  2. 文体强烈的书面语、正式语色彩。常用于论文、报告、新闻、公文、演讲等正式场合。

  3. 表达内容:侧重于抽象的领域、场合、范畴或层面

  4. 例句

    • 国際社会における日本の役割(日本在国际社会中的角色)-> “国际社会”是一个抽象的领域。

    • 過去の会議における決定事項(在过去会议中的决定事项)-> “过去的会议”是一个抽象的场合。

    • 江戸時代における文化の特徴(江户时代在文化方面的特征)-> “江户时代”是一个历史范围。

    • これは教育現場における大きな問題だ。(这是教育现场的一个大问题。)-> “教育现场”是一个抽象的范畴。

〜での

  1. 核心功能连用修饰(即修饰后面的动词)。它描述动作发生时的场所、时间、手段或状况。

  2. 文体通用文体。从日常对话到一般性文章都可以使用,非常自然。

  3. 表达内容:侧重于具体的场所、时间或情况

  4. 例句

    • 図書館での勉強(在图书馆的学习)-> 虽然也修饰名词“学习”,但「図書館で」本质上是修饰“学习”这个动作发生的具体场所。可以理解为「図書館で勉強する」这个动词短语的名词化。

    • 昨日の会議での発言(在昨天会议上的发言)-> “昨天的会议”是一个具体的事件。

    • 来週でのご連絡をお待ちしております。(我等待您在下周的联系。)-> “下周”是一个具体的时间点。

    • 彼にでの会った。(我在车站见到了他。)-> 直接修饰动词“会った”。


总结对比表

项目〜における〜での
核心功能修饰名词(连体修饰)修饰动词(连用修饰)
文体正式、书面语通用、口语/书面皆可
表达重点抽象的领域、场合、范畴具体的场所、时间、情况
语法结构【名词A】における【名词B】【名词】での【动词/动作性名词】
中文对应“在...(领域)中的...”“在...(地方)的...”
例句对比现代社会における家族の形(在现代社会中的家庭形态)公園でのサッカー(在公园的足球活动)

关键要点与互换性

  1. 基本不可互换的情况

    • 当后面是动作动词时,只能用「〜で」,绝对不能用「〜における」。

      • (〇) 図書館本を読む。(在图书馆读书。)

      • (✕) 図書館における本を読む。

  2. 有时可互换,但语感不同

    • 当「〜での」修饰一个动作性名词(如「議論」、「会議」、「活動」)时,有时可以与「〜における」互换,但语感会从“具体”变为“抽象正式”。

      • 会議での議論(在会议上的讨论)-> 听起来像是在描述某一次具体的会议。

      • 会議における議論(在会议中的讨论)-> 听起来像是在泛泛地讨论“会议”这个场合中的讨论行为,更抽象、更正式。

    • 在表示具体场所时,用「〜での」更自然;在表示抽象领域时,用「〜における」更准确。

      • (更自然)日本での生活(在日本的生活)

      • (略显夸张)日本における生活(在日本国度的生活)- 除非是在写一篇关于日本文化的论文,否则会显得不自然。

总结

简单来说,可以这样记忆:

  • 想写正式文章,描述“在...领域/范畴中的...”时,用「〜における」

  • 想说话或一般性写作,描述“在...(地方/时间)做...”时,用「〜での」(或者直接用「〜で」修饰动词)

这是一个区分日语水平的重要标志。在口语中误用「〜における」会立刻显得非常生硬和书呆子气。

0
0
付款方式
×