
「〜つもりだ」和「〜予定だ」都可以翻译成“打算、计划”,但它们的核心含义和语气有本质区别。
核心结论
「〜つもりだ」:表示“意图、打算”,侧重于个人的主观意志和决心。
-
核心是“我想这么做”。
「〜予定だ」:表示“安排、计划”,侧重于客观的、预先定好的日程。
-
核心是“已经定好要这么做”。
详细对比与分析
〜つもりだ
-
核心语感:主观意图、内心决心。它表达的是说话人内心的想法、意愿或目标。这个打算可能还没有具体化,也未必与他人商量过,纯粹是个人意向。
-
使用场景:
-
表达个人的决心、目标或愿望。
-
打算做某事,但具体时间、地点等细节可能尚未确定。
-
用于回应他人的提议,表达自己的意向。
-
-
语气:主观、个人化,带有情感色彩。
-
例句:
-
来年、日本へ留学するつもりです。(我打算明年去日本留学。)-> 这是我内心的目标和决心。
-
彼に本当のことを言うつもりはない。(我不打算告诉他真相。)-> 表达我个人的意愿(不想说)。
-
もっと勉強するつもりだったが、できなかった。(我本来打算多学习一会儿的,但没做到。)-> 描述过去的意图。
-
〜予定だ
-
核心语感:客观安排、既定计划。它表示的是一个已经确定下来的日程或计划,通常涉及具体的时间、地点,有时是与他人共同商定或由外部因素决定的结果。
-
使用场景:
-
描述已经列入日程的安排。
-
传达公司、团队或与他人商量好的计划。
-
表示一个按照流程或规定会发生的未来事件。
-
-
语气:客观、具体、事务性。
-
例句:
-
来週の月曜日に会議を行う予定です。(计划在下周一开会。)-> 这是一个已经定好的日程。
-
私は3時に会社を出る予定だ。(我计划3点离开公司。)-> 这是一个具体的、个人的时间安排。
-
新しい支店は来月オープンする予定になっている。(新分公司定于下个月开业。)-> 这是一个既定的、客观的计划。
-
总结对比表
| 项目 | 〜つもりだ | 〜予定だ |
|---|---|---|
| 核心 | 主观意志(我想做) | 客观安排(已定好要做) |
| 决定因素 | 个人内心 | 日程、他人、规则、情况 |
| 具体性 | 可模糊,可具体 | 通常具体(有时间、地点) |
| 语气 | 主观、有意志力 | 客观、事务性 |
| 中文对应 | “打算”、“意图” | “计划”、“安排”、“预定” |
| 例句对比 | 私は将来、先生になるつもりだ。(我将来打算当老师。)-> 这是我的职业理想。 | 私は4月から学校で働く予定だ。(我计划从4月开始在学校工作。)-> 这是我已经找好的工作,是既定事实。 |
关键对比例句分析
场景:晚上的安排
-
A: 今晚、飲みに行きませんか。(今晚去喝酒吗?)
-
B1: すみません、今晚は家でゆっくりするつもりです。(不好意思,我打算今晚在家好好休息。)-> 表达我个人的意愿,可能只是想想,并未对外公布。
-
B2: すみません、今晚は家族と食事の予定があります。(不好意思,今晚计划和家人吃饭。)-> 表示这是一个已经定好的安排,听起来更像一个无法更改的客观理由。
场景:未来的目标 vs. 具体的日程
-
つもり: 今年中に車を買うつもりだ。(我打算在今年内买车。)-> 这是一个目标,但可能还没决定买哪款、何时去买。
-
予定: 今週の土曜日に車を買いに行く予定だ。(我计划这周六去看车。)-> 这是一个具体的日程安排。
总结
简单来说,可以这样记忆:
-
当你想表达“我想做...”或“我有意做...”时,用「〜つもりだ」。它关乎意愿。
-
当你想表达“根据计划/安排,会做...”时,用「〜予定だ」。它关乎日程。
理解了这个区别,你就能更准确地表达你的想法和计划了。
