日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N3

「〜ように言う」表示间接指示或请求时,语气特点是什么?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-11-27 人气:7

「〜ように言う」是一个非常重要的表示间接引用的句型,用于转达他人的指示、请求或劝告。它的语气特点非常鲜明。

核心结论

「〜ように言う」的语气核心是:客观转达、保持距离、体现上下级关系或委婉表达。

它不像直接引语那样生硬,也不像「〜てください」那样直接请求,而是作为一种“传声筒”,将原话的内容以间接的方式传达出来。


详细语气特点分析

1. 客观性与中立性

  • 特点:说话人只是客观地转述“某人说了某内容”这个事实,而不直接表达自己的立场或感情。这使表达听起来更冷静、更事实化。

  • 例句

    • 先生はもっと勉強するように言いました
      (老师说了,要(我)更加努力学习。)
      -> 只是客观转达老师的要求,没有加入“我觉得很麻烦”或“我会努力”等个人感情。

2. 委婉性与礼貌性

  • 特点:使用「〜ように」这种比直接引语更柔和的形式,避免了直接重复可能显得生硬或失礼的命令。在需要礼貌的场合,用这种方式转达指示或请求会比直接命令温和得多。

  • 例句

    • 社長に会議室を予約するように言われました
      (总经理让我预订会议室。)
      -> 如果用直接引语「社長が「会議室を予約しろ」と言った」会显得非常生硬且失礼。而「〜ように言う」则是一种得体的商务表达。

3. 体现上下级关系

  • 特点:这个句型非常清楚地表明了指示的来源。当句子的主语是上级、长辈时,它自然地带有了“指示、命令”的语感;而当主语是下级、晚辈时,则可能是“请求、告知”。

  • 例句

    • は早く帰ってくるように言った
      妈妈说了,要我早点回来。)-> 上对下,语感是“命令、要求”。

    • 部下に書類をすぐに準備するように言った
      (我跟下属说了,让他马上准备文件。)-> 上对下,语感是“指示、命令”。

    • 友達に駅で待っているように言った
      (我跟朋友说了,让他在车站等我。)-> 平等关系,语感是“请求、告知”。

4. 与直接命令形的对比(体现委婉)

表达方式语气例句
直接命令形直接、生硬、强硬先生:「静かにしろ!
〜ように言う间接、委婉、客观先生は静かにするように言った。(老师说了,要安静。)

与其他相关表达的语气对比

为了更好地理解它的语气,可以与「〜てくれと言う」和「〜ということだ」进行对比。

表达方式核心含义语气特点
〜ように言う转达指示、请求、劝告最常用、最标准。语气客观、委婉,适用于命令、建议、期望等多种内容。
〜てくれと言う直接引用请求比「〜ように言う」更直接、更口语化。字面是“请我做...”,转达时更贴近原话。例:母は「手伝ってくれ」と言った。(妈妈说了“来帮我一下”。)
〜ということだ转达信息、传闻客观中立的传闻,用于转达事实、信息或决定,不包含指示或请求。例:会議は中止するということだ。(据说会议取消了。)

总结

「〜ように言う」的语气可以概括为:

  • 一份客观的报告:它冷静地转述他人的要求。

  • 一个柔软的缓冲:它避免了直接命令的锋芒,让话语更易接受。

  • 一个清晰的标签:它明确了指示的来源和双方的关系。

因此,在需要转达上级指示、转述他人请求,或者想委婉地提出要求时,「〜ように言う」是一个非常地道且必不可少的选择。

0
0
付款方式
×