日语人才求职招聘欢迎您!
日语人才求职招聘
加微信咨询:
微信:ribenjob888
日语N1

「〜を余儀なくされる」表示被迫做某事时,语感如何?

作者:日语人才求职招聘 日期:2025-11-28 人气:6

「〜を余儀なくされる」是一个非常重要且常用的日语表达,用于表示“被迫做某事”。它的语感非常独特和强烈。

核心结论

「〜を余儀なくされる」的语感是:正式、客观,但充满了“无奈、被迫和不情愿”,强调动作主体是在外部压力或客观情况下“别无选择”。

它描述的是一种被动的、不情愿的、且常常是令人不快的决定或行为。


详细语感分析

1. 强烈的被迫感与无奈感

这是最核心的语感。它表明主语做出该行为并非出于本意,而是由于某种外部原因(如自然灾害、经济状况、规则、他人行为等)所迫,没有其他选择余地

  • 例句

    • 不況の影響で、工場の閉鎖を余儀なくされた
      (由于萧条的影响,不得不关闭工厂。)
      -> 关闭工厂是经济大环境所迫,并非公司所愿。

    • ケガのため、彼は試合への出場断念を余儀なくされた
      (因为受伤,他被迫放弃了参加比赛。)
      -> 放弃比赛是受伤导致的,体现了一种无奈。

2. 书面语及正式场合色彩

这个表达几乎专用于书面语和正式口语,如新闻报道、官方声明、商务报告、论文等。在日常随意的对话中使用会显得很不自然。

  • 例句

    • 当局は大雨による洪水の危険があるとして、住民に避難を余儀なくした
      (当局因大雨有引发洪水的危险,强制居民撤离。)
      -> 这是典型的新闻报道句式。

3. 客观叙述性

虽然表达了“被迫”的语义,但句型本身的语言是客观和冷静的。它不像「〜ざるを得ない」那样有时可以表达个人的决心,而是更侧重于陈述一个由客观因素导致的结果。

  • 对比

    • 〜を余儀なくされる(客观被迫):

      • 資金不足で、計画中止を余儀なくされた
        (由于资金不足,计划被迫中止。)-> 客观情况导致。

    • 〜ざるを得ない(主观上不得不):

      • 彼の無責任な態度を見ると、注意せざるを得ない
        (看到他不负责任的态度,我不得不提醒他。)-> 虽然也是“不得不”,但包含了说话人的主观判断

4. 常用于消极或严肃的语境

由于表示“被迫”,所以后项的行为通常是消极的、不情愿的或带来不便的,如“中止”、“辞职”、“变更”、“撤退”等。

  • 例句

    • コロナ禍により、伝統的な祭りは規模の縮小を余儀なくされた
      (由于新冠疫情,传统节日被迫缩小了规模。)


与近义表达的语感对比

为了更好地理解其语感,可以与「〜ざるを得ない」和「〜なければならない」进行对比。

表达方式核心含义语感与侧重点
〜を余儀なくされる被迫...、不得不...书面、客观、无奈。强调外部环境或他人所迫,毫无选择。
〜ざるを得ない不得不...、不能不...通用(口语/书面)、主观判断。强调基于逻辑或情理,自己得出的“不得不做”的结论
〜なければならない必须...通用、表示义务或必要性。可表示客观规则,也可表示主观决心,不强调“被迫”

对比例句:

  • 〜を余儀なくされる(客观被迫):

    • 台風で交通が麻痺し、出張は中止を余儀なくされた
      (由于台风导致交通瘫痪,出差被迫取消。)-> 外部不可抗力导致。

  • 〜ざるを得ない(主观判断不得不):

    • この証拠を見ると、彼が嘘をついていると結論せざるを得ない
      (看到这个证据,我不得不得出结论他在说谎。)-> 基于证据,自己推导出的结论。

  • 〜なければならない(必须):

    • 明日までにこの書類を提出しなければならない
      (我必须在明天之前提交这份文件。)-> 义务或规定要求。

总结

「〜を余儀なくされる」的语感可以概括为:

  • 一份冷静的报告:它客观地陈述了一个被迫的决定。

  • 一种无奈的妥协:它强调了行为主体的别无选择。

  • 一个严肃的语境:它主要用于正式的、且通常是消极的场合。

因此,当你想在文章或正式发言中,客观且有力地说明某个行为是在外部压力下“不得已而为之”时,这个句型是最佳选择。

0
0
付款方式
×