加微信咨询:
微信:ribenjob888

「〜おかげで」和「〜せいで」在表示因果关系时的语气和情感差异。
「〜おかげで」
表示积极、感谢、正面评价的原因。
说话人对结果持肯定或感激的态度。
即使结果并非完全好,也带有“多亏了”的语感。
例:
先生のおかげで、日本語が上達しました。
「〜せいで」
表示消极、不满、责怪的原因。
说话人对结果持否定或抱怨的态度。
带有把责任归因于前项的感觉。
例:
雨のせいで、試合が中止になりました。
语气与情感的核心差别一句话
「〜おかげで」:
正面评价,带感谢或肯定情绪
「〜せいで」:
负面评价,带责怪或不满情绪
使用提醒
在正式、书面场合,
「〜おかげで」多用于成果、成效说明
「〜せいで」带明显主观情绪,
报告、公文中一般避免使用